Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fade in
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
フェードイン
   
辞遊人辞書

徐々に現れる
   
辞遊人辞書
徐々に明るくなる
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

fade into a bare glow: 〜が淡い燃え残りになっていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
fade into the gathering dusk: 薄墨に溶け夜の闇に消えてゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
fade into silence: 急にポツンと押し黙る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
An age when the charm of every diverting foolishness quickly faded: どんな愚かしさからも急速に美しさの薄れてゆく年齢 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
the sight of ... fading: 〜がすうっと消える図 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
feel like one is going to fade out any second: 今すぐにも意識を失ってしまいそうだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 117
one’s own youth is quickly fading at the hands of sb: (人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
there is a rectangle of carpeting less faded than the rest: カーペットは色あせているが、そこだけ色が変わっていない矩形の部分がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
here, from the fading canvas: 次は、色の褪せゆく画布から ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
the light is starting to fade: 夕方だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
the last traces of summer heat were fading away: 残暑もそろそろ衰えかけた 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 10
interest faded out: 忘れられてしまった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 169
fade away into oblivion: 忘却のなかへと消えていく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
be fading: 調子を崩しはじめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
faded tired-looking woman: しなびて疲れきって様子の女 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 93
feathery faded ticking: 羽のように軽くひそやかな、時を刻む音 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 60
faded numbers read something like ...: 色あせた数字が〜と読めなくもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
sb in a faded blue sari: 色褪せた青いサリーをはおった(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
a faded thing: 色あせた存在 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 81
ツイート